Urdu
Bookmark and Share
Urdu  Punjabi English  Translations  DTP Localisation Services by Native Translators


Frequently asked questions - FAQ

Q: Why is there so much difference in pricing for professional translation?
Different translation agencies have various strengths and weaknesses and work on different scales. Some questions to consider are: How educated and experienced are the translators? What country do they live in? Is the translator aware of available technology to improve accuracy and consistency throughout the document? Is proofreading included? Do you need professional or technical expertise? Is there a project manager? Is there a team of translators or just one? The more questions you ask before you accept a bid, the less surprises you will have when the project comes back.

Q: What is Localisation?
Localisation is the process of translating a piece of software or a web site from one natural language to another. For instance, in France people do not use the same version of Windows that is used in America. They use a localized version with help, menu commands, and installation instructions in their native language. Very often cultural aspects and information must be translated as well as the language.

Q: What Does the Localisation Process Entail?
Localisation is normally done with a specialized software tool such as Catalyst from Alchemy Software. These tools allow the translator to translate the menus, help, html, and prompts into another language without disturbing the code base. Then Catalyst automatically places the translated natural language back into the code base of the program. Now you have a localized version. With advanced features like Translation Memory, Catalyst allows the localizer to 'leverage' his work on previous translations thereby localizing minor updates automatically.

Q: How can I maximize costs / benefits from a translation agency?
When you consider a translation agency, specify the project in as much detail as possible. Make a list of things important to you and e-mail or fax them to the translation team. Explain the nature of your document. Is it a scientific translation? Is it marketing or legal terminology? Make sure to ask your important questions up front. Be aware that time constraints may affect the price and accuracy of a translation.Plan ahead!

Q: What's a standard Page?
A: A standard page consists of 200 to 250 words. To establish the final line count of the completed translation, we use a count programme.



For information send your inquiry now by clicking E-Mail